【飞飞加速器】那些年游戏界的「神译名」
2020-11-05 21:19:43 飞飞游戏加速器

游戏玩得久了总会见到那么几个奇葩的「神译名」,有一些玩家们听了之后一笑而过并不会往心里去,而有一些却快要取代正确的译名成为老玩家们对某款游戏的「爱称」,也算得上是一道独特的风景了。

其实「神译名」的诞生大多源自于对英文原名和游戏内容的不理解,再加上一些「机翻」成分在其中,结果自然搞笑非常。其中最有名的「神译名」就是「老滚」了。当年大陆地区游戏代理商天人互动在翻译《上古卷轴》时,将英文原名中的「TheElder」翻译成老头,「Scrolls」翻译成了电脑屏幕的滚动条,于是就诞生出了「老头滚动条」这个完全不明所以但又觉得萌萌哒的译名。以至于后来广大《上古卷轴》的粉丝们都习惯叫「老滚」,原名反倒是没多少人提起了。

再比如《鬼泣》的「恶魔五月哭」,就是从英文名《Devil May Cry》直译过来的,话虽如此,但我总觉得当年这个译名诞生应该是故意而为之,毕竟「恶魔五月哭」根本不符合英语语法;《口袋妖怪》这个译名也是直译之后的锅,不过好在与内容相差也不是太远,接受度比较高;至于「美国末日」嘛,连顽皮狗的制作人都知道了它的存在,还调侃说幸亏这个游戏的故事就是发生在美国……

最后不得不提一下同样诞生了众多神奇译名的地区——台湾。众所周知,台湾的游戏发行商喜欢在译名上另辟蹊径,总想显得自己很有文化但常常玩脱。不过这也不能完全怪他们,因为很多游戏在翻译译名时,并没有考虑到会出续作的情况,比如「恶灵古堡」的《生化危机》,严格来说第一作是在城堡里没毛病,但后面就……还有鼎鼎大名的「太空战士」(《最终幻想》),和游戏内容简直八竿子打不着边。最绝的是,明知道译名翻译有误,他们仍坚持不改,时至今日,《最终幻想》系列在台湾地区依旧叫做《太空战士》,死鸭子嘴硬这股劲儿也是蛮令人敬佩的。

免责声明: 本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和 对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与(飞飞)联系,我们会及时反馈并 处理完毕。

申明:我们致力于保护作者版权,部分作品来自互联网。无法核实真实出处,如涉及侵权,请直接联系我们删除。谢谢!